<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2polishfull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.vivalang.pl/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Tłumaczenia konferencyjne | Tłumaczenia ustne i symultaniczne</title>
	
	<link>http://tlumaczenia-konferencyjne.com</link>
	<description>Tłumaczenia ustne Zapewniamy tłumaczenia ustne symultaniczne, konsekutywne, szeptane oraz przysięgłe. Nasz zespół tworzy elita tłumaczy z całego kraju.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 12 Mar 2012 19:13:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.vivalang.pl/VIVALANG-tlumaczenia-konferencyjne" /><feedburner:info uri="vivalang-tlumaczenia-konferencyjne" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /><feedburner:feedFlare href="http://add.my.yahoo.com/rss?url=http%3A%2F%2Ffeeds.vivalang.pl%2FVIVALANG-tlumaczenia-konferencyjne" src="http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/us/my/addtomyyahoo4.gif">Subscribe with My Yahoo!</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.netvibes.com/subscribe.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.vivalang.pl%2FVIVALANG-tlumaczenia-konferencyjne" src="http://www.netvibes.com/img/add2netvibes.gif">Dodaj do netvibes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://fusion.google.com/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.vivalang.pl%2FVIVALANG-tlumaczenia-konferencyjne" src="http://buttons.googlesyndication.com/fusion/add.gif">Dodaj do Google</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.live.com/?add=http%3A%2F%2Ffeeds.vivalang.pl%2FVIVALANG-tlumaczenia-konferencyjne" src="http://tkfiles.storage.msn.com/x1piYkpqHC_35nIp1gLE68-wvzLZO8iXl_JMledmJQXP-XTBOLfmQv4zhj4MhcWEJh_GtoBIiAl1Mjh-ndp9k47If7hTaFno0mxW9_i3p_5qQw">Subscribe with Live.com</feedburner:feedFlare><item>
		<title>Co słychać w naszej branży?</title>
		<link>http://feeds.vivalang.pl/~r/VIVALANG-tlumaczenia-konferencyjne/~3/bQrmUd3uru0/</link>
		<comments>http://tlumaczenia-konferencyjne.com/co-slychac-w-naszej-branzy/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Mar 2012 22:35:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Grzegorz Kucharczyk</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ciekawostki]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumaczenia-konferencyjne.com/?p=786</guid>
		<description><![CDATA[Wiosenne ożywienie konferencyjne nie omija branży tłumaczeń. I tym razem nie piszemy o dziesiątkach obsługiwanych przez nas konferencji i spotkań, ale o dwóch zbliżających się kwietniowych wydarzeniach, podczas których tłumacze i ludzie z branży tłumaczeniowej spotkają się, aby tym razem słuchać i dyskutować.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wiosenne ożywienie konferencyjne nie omija branży tłumaczeń. I tym razem nie piszemy o dziesiątkach obsługiwanych przez nas konferencji i spotkań, ale o dwóch zbliżających się kwietniowych wydarzeniach, podczas których tłumacze i ludzie z branży tłumaczeniowej spotkają się, aby tym razem słuchać i dyskutować.</p>
<p><strong>KoT, czyli KONFERENCJA TŁUMACZY (Warszawa, Hotel Novotel Airport, 28-29 kwietnia 2012)</strong></p>
<p>To jedna z największych tego typu imprez branżowych w kraju. To konferencja stworzona na bazie pomysłów tłumaczy, dla tłumaczy i przez tłumaczy, która w założeniu ma integrować społeczność tłumaczy i oferować bogaty program tematyczny.</p>
<p>Konferencja jest nowym projektem, który przygotowały wspólnie dwie firmy: LOCALIZE.PL oraz TexteM. Łączy doświadczenia pomysłodawcy popularnych konferencji krajowych, Agenora Hofmanna-Delbora (LOCALIZE.PL), reprezentującego świat lokalizacji oprogramowania, narzędzi wspomagania tłumaczeń i technologii z nimi związanych, z wizją Marii Szpor i Anny Koniecznej-Purchały (TexteM), specjalizujących się m.in. w kształceniu kandydatów na tłumaczy przysięgłych oraz szkoleniach dla tłumaczy tekstów prawnych i prawniczych.</p>
<p>A dlaczego KOT? No cóż, nie jest tajemnicą, że kot symbolizuje zarówno narzędzia wspomagania tłumaczeń, jak&nbsp;i&nbsp;najpopularniejsze zwierzę tłumaczy.</p>
<p>Więcej o konferencji na <a href="http://www.kot.localize.pl">www.kot.localize.pl</a></p>
<p><strong>Konferencja TMS Inspiration Days (Kraków, Hotel Andels, 19 -20 kwietnia 2012)</strong></p>
<p>To trzecia edycja  międzynarodowej konferencji poświęconej funkcjonowaniu biznesowych i technologicznych aspektów branży tłumaczeniowej. Tegoroczne spotkanie odbędzie się pod hasłem &#8222;technologia dla biznesu&#8221; i&nbsp;będzie koncentrować się głównie na rozwiązaniach technologicznych stosowanych w branży tłumaczeniowej oraz&nbsp;zagadnieniach „workflow” i zarządzania projektami, narzędzi CAT oraz tłumaczeń automatycznych.</p>
<p>Program konferencji będzie podzielony na dwa równoległe panele. Panel IT skierowany jest do osób zainteresowanych efektywnym wykorzystaniem nowoczesnych technologii na rynku tłumaczeń i lokalizacji. To tutaj zostaną zaprezentowane najnowsze rozwiązania technologiczne i możliwości ich wykorzystania w działalności firm.</p>
<p>Z kolei panel Biznes skierowany jest do właścicieli i osób zarządzających biurami tłumaczeń, kierowników projektów i specjalistów ds. rozwoju. Będzie prezentował dostępne rozwiązania technologiczne w zakresie możliwości ich wykorzystania w usprawnieniu procesów biznesowych.</p>
<p>Poprzednia edycja zgromadziła przedstawicieli branży tłumaczeniowej z 20 państw Europy i Ameryki Północnej.<br />
Organizatorami wydarzenia są XTRF Management Systems Ltd. oraz Biuro Tłumaczeń Technicznych LIDO-LANG.</p>
<p>Więcej o konferencji na <a href="http://www.inspirationdays.eu">www.inspirationdays.eu</a></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/VIVALANG-tlumaczenia-konferencyjne/~4/bQrmUd3uru0" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumaczenia-konferencyjne.com/co-slychac-w-naszej-branzy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://tlumaczenia-konferencyjne.com/co-slychac-w-naszej-branzy/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Lokalizacja a tłumaczenie</title>
		<link>http://feeds.vivalang.pl/~r/VIVALANG-tlumaczenia-konferencyjne/~3/OmZmYdc9eYU/</link>
		<comments>http://tlumaczenia-konferencyjne.com/lokalizacja-a-tlumaczenie/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Mar 2012 22:35:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Grzegorz Kucharczyk</dc:creator>
				<category><![CDATA[Porady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumaczenia-konferencyjne.com/?p=790</guid>
		<description><![CDATA[Wśród strategicznych priorytetów firm zwykle wymienia się dotarcie do nowych rynków, zdobycie międzynarodowej klienteli czy bycie konkurencyjnym wobec firm regionalnych w danej branży. Osiąganie tych celów wymaga starannego planowania oraz zastosowania właściwych procesów, wśród których są między innymi lokalizacja i tłumaczenie. Poniżej kilka słów o tym, czym jest lokalizacja i jak się ma do tłumaczenia.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wśród strategicznych priorytetów firm zwykle wymienia się dotarcie do nowych rynków, zdobycie międzynarodowej klienteli czy bycie konkurencyjnym wobec firm regionalnych w danej branży. Osiąganie tych celów wymaga starannego planowania oraz zastosowania właściwych procesów, wśród których są między innymi lokalizacja i&nbsp;tłumaczenie. Poniżej kilka słów o tym, czym jest lokalizacja i jak się ma do tłumaczenia.</p>
<p><a href="http://tlumaczenia-konferencyjne.com/wp-content/uploads/2011/12/Branza-tlumaczen-o-czym-warto-pamietac.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-715" title="Lokalizacja a tłumaczenie" src="http://tlumaczenia-konferencyjne.com/wp-content/uploads/2011/12/Branza-tlumaczen-o-czym-warto-pamietac.jpg" alt="Lokalizacja a tłumaczenie" width="223" height="215" /></a>Lokalizacja to proces, w którym produkt jest przystosowywany w taki sposób, by wpasował się w język i kulturę rynku docelowego oraz&nbps;uwzględniał jego specyficzne wymogi. Proces ma za&nbsp;zadanie sprawić, aby produkt był możliwie jak najbardziej naturalny i&nbsp;jasny dla&nbsp;użytkownika. Typowe produkty wymagające lokalizacji obejmują: oprogramowanie, strony internetowe, gry komputerowe, dokumentacje drukowane i on-line, systemy baz danych, elektronikę użytkową i wiele innych.</p>
<p>Lokalizacja dotyczy trzech głównych obszarów: języka, kultury i&nbsp;dopasowania technicznego. W obszarze języka lokalizacja ma na celu przystosowanie tekstu źródłowego stworzonego w określonym miejscu i języku do innego miejsca i języka. Obejmuje dostosowanie do&nbsp;charakteru odbiorcy zarówno warstwy tekstowej, jak i graficznej, a&nbsp;także formatów zapisu daty i czasu, jednostek miar, walut, symboli, imion i tytułów oraz elementów kulturowych itd.</p>
<p>I tak dla przykładu:<br />
Jeśli mówimy o kimś po angielsku, że ma &#8222;6 feet&#8221; wzrostu, to po polsku będzie miał ok. 180 cm, a jeśli jechał 100 mph (miles per hour), to musimy wziąć w dłonie kalkulator i przeliczyć na km/h, bo angielska 1 mila to 1,609 km, a&nbsp;więc 100 mph = ok. 160 km/h</p>
<p>Lokalizacja ma jeszcze inne, bardziej kreatywne oblicze, które widoczne jest np. w lokalizacji gier komputerowych, oprogramowania, serwisów www, czy wreszcie w tłumaczeniach filmów. Dobrym przykładem tych ostatnich może być polska wersja Shreka, gdzie aż roiło się od odniesień odsyłających bezpośrednio do polskiej rzeczywistości, co stanowiło o komicznym potencjale filmu, np. &#8222;I pamiętaj &#8211; pij mleko!&#8221; albo &#8222;co będziemy tu stać jak ten cieć przy&nbsp;kupie żwiru&#8221;.<br />
Lokalizacja jest zatem procesem szerszym od tłumaczenia, a tłumaczenie stanowi jego nieodłączny element.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/VIVALANG-tlumaczenia-konferencyjne/~4/OmZmYdc9eYU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumaczenia-konferencyjne.com/lokalizacja-a-tlumaczenie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://tlumaczenia-konferencyjne.com/lokalizacja-a-tlumaczenie/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>VIVALANG na  gali wręczenia nagród PMTDR Shell</title>
		<link>http://feeds.vivalang.pl/~r/VIVALANG-tlumaczenia-konferencyjne/~3/4WpCyGLyOko/</link>
		<comments>http://tlumaczenia-konferencyjne.com/vivalang-na-gali-wreczenia-nagrod-pmtdr-shell/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Mar 2012 22:35:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Grzegorz Kucharczyk</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aktualności]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumaczenia-konferencyjne.com/?p=793</guid>
		<description><![CDATA[26 stycznia w krakowskim Sheratonie odbyła się wieczorna gala wręczenia nagród w ramach programu Shell - People Make The Difference Real . PMTDR to nazwa programu obejmującego działalność detaliczną Shell (Shell Retail Business). Gala w Krakowie zgromadziła blisko 400 pracowników i partnerów Shell z Europy Środkowo –Wschodniej. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>26 stycznia w krakowskim Sheratonie odbyła się wieczorna gala wręczenia nagród w ramach programu Shell &#8211; People Make The Difference Real . PMTDR to nazwa programu obejmującego działalność detaliczną Shell (Shell Retail Business). Gala w Krakowie zgromadziła blisko 400 pracowników i partnerów Shell z Europy Środkowo –Wschodniej. </p>
<p>VIVALANG zapewniło kompleksową obsługę tłumaczenia symultanicznego w języku polskim, angielskim, rosyjskim, czeskim, słowackim, węgierskim i bułgarskim.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/VIVALANG-tlumaczenia-konferencyjne/~4/4WpCyGLyOko" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumaczenia-konferencyjne.com/vivalang-na-gali-wreczenia-nagrod-pmtdr-shell/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://tlumaczenia-konferencyjne.com/vivalang-na-gali-wreczenia-nagrod-pmtdr-shell/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Rok 2011 w VIVALANG</title>
		<link>http://feeds.vivalang.pl/~r/VIVALANG-tlumaczenia-konferencyjne/~3/8lElb9G5nqU/</link>
		<comments>http://tlumaczenia-konferencyjne.com/rok-2011-w-vivalang/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Dec 2011 22:47:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Grzegorz Kucharczyk</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ciekawostki]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumaczenia-konferencyjne.com/?p=747</guid>
		<description><![CDATA[Koniec roku to zawsze czas refleksji i podsumowań.  Rok 2011 w VIVALANG był  niezwykle intensywny, był to czas  zmian i nowości.  Rozpoczynaliśmy otwierając nowe oddziały w Warszawie i Katowicach, a kończymy w dużo większym składzie już myśląc o nowym biurze w Poznaniu. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Koniec roku to zawsze czas refleksji i podsumowań.  Rok 2011 w VIVALANG był  niezwykle intensywny, był to czas  zmian i nowości.  Rozpoczynaliśmy otwierając nowe oddziały w Warszawie i Katowicach, a kończymy w dużo większym składzie już myśląc o nowym biurze w Poznaniu. Zapraszamy na krótkie podsumowanie mijającego roku i dziękujemy Państwu za wszystkie wspólnie zrealizowane projekty.  </p>
<p><a href="http://tlumaczenia-konferencyjne.com/wp-content/uploads/2011/12/Rok-2011-VIVALANG.jpg"><img src="http://tlumaczenia-konferencyjne.com/wp-content/uploads/2011/12/Rok-2011-VIVALANG.jpg" alt="Rok 2011 w VIVALANG" title="Rok 2011 w VIVALANG" width="223" height="167" class="alignleft size-full wp-image-721" /></a><br />
początek roku 2011 – nowa strona www.tłumaczenia – konferencyjne.com  poświęcona tłumaczeniom  konferencyjnym i obsłudze konferencji  jest w pełni  funkcjonalna </p>
<p>styczeń 2011 – otwieramy nowe oddziały w Warszawie i Katowicach,</p>
<p>maj 2011 –  dołączamy do członków Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń,</p>
<p>luty, marzec , kwiecień, sierpień i listopad 2011 &#8211;  w VIVALANG pojawiają się nowe twarze &#8211;  nasz krakowski zespół szybko  rośnie w siłę</p>
<p>wiosna i jesień 2011 – pracujemy intensywnie w całej Polsce podczas konferencji i kongresów &#8211; szczególnie druga połowa dostarcza nam wielu wyzwań w związku z prezydencją Polski w Unii Europejskiej</p>
<p>grudzień 2011- podsumowujemy rok, pytamy Państwa o ocenę naszej całorocznej pracy i już planujemy 2012, rozpoczynając od otwarcia nowego oddziału w Poznaniu .</p>
<p>Dziękujemy  za ogromne zaufanie jakim nas Państwo obdarzyli w tym roku, powierzając  obsługę wielu konferencji  i spotkań oraz realizację rozbudowanych projektów tłumaczeń pisemnych.<br />
Słowa podziękowania za wspólny 2011 rok kierujemy również do  naszych współpracowników, partnerów i przyjaciół . </p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/VIVALANG-tlumaczenia-konferencyjne/~4/8lElb9G5nqU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumaczenia-konferencyjne.com/rok-2011-w-vivalang/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://tlumaczenia-konferencyjne.com/rok-2011-w-vivalang/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Nowy oddział VIVALANG w Poznaniu</title>
		<link>http://feeds.vivalang.pl/~r/VIVALANG-tlumaczenia-konferencyjne/~3/aOxfPhbMHD4/</link>
		<comments>http://tlumaczenia-konferencyjne.com/nowy-oddzial-vivalang-w-poznaniu/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Dec 2011 22:45:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Grzegorz Kucharczyk</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aktualności]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumaczenia-konferencyjne.com/?p=743</guid>
		<description><![CDATA[Od stycznia 2012 r. zapraszamy Państwa do nowego oddziału VIVALANG  w Poznaniu (VIVALANG Oddział Poznań, ul. Sielska 17a, 60-129 Poznań). Przypominamy , że od początku tego roku jesteśmy  obecni także w Warszawie i Katowicach. Szczegółowe dane teleadresowe wszystkich naszych biur ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Od stycznia 2012 r. zapraszamy Państwa do nowego oddziału VIVALANG  w Poznaniu (VIVALANG Oddział Poznań, ul. Sielska 17a, 60-129 Poznań). Przypominamy , że od początku tego roku jesteśmy  obecni także w Warszawie i Katowicach. Szczegółowe dane teleadresowe wszystkich naszych biur oraz przedstawicieli znajdą Państwo na <a href="http://tlumaczenia-konferencyjne.com/kontakt/">www.tlumaczenia-konferencyjne.com/kontakt/</a> oraz <a href="http://vivalang.pl/contact">www.vivalang.pl/contact</a>.<br />
<a href="http://tlumaczenia-konferencyjne.com/wp-content/uploads/2011/12/Nowy-oddzial-VIVALANG-w-Poznaniu.jpg"><img src="http://tlumaczenia-konferencyjne.com/wp-content/uploads/2011/12/Nowy-oddzial-VIVALANG-w-Poznaniu.jpg" alt="Nowy oddział VIVALANG w Poznaniu" title="Nowy oddział VIVALANG w Poznaniu" width="223" height="169" class="alignleft size-full wp-image-719" /></a><br />
Mamy nadzieję , że nowo otwierane biura  VIVALANG  w całej Polsce sprawią, że będziemy bliżej by służyć pomocą w realizacji Państwa projektów. Działamy  na terenie całej Polski, będąc wszędzie tam, gdzie odbywają się międzynarodowe kongresy, konferencje i prestiżowe spotkania.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/VIVALANG-tlumaczenia-konferencyjne/~4/aOxfPhbMHD4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumaczenia-konferencyjne.com/nowy-oddzial-vivalang-w-poznaniu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://tlumaczenia-konferencyjne.com/nowy-oddzial-vivalang-w-poznaniu/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Branża tłumaczeń – o czym warto pamiętać</title>
		<link>http://feeds.vivalang.pl/~r/VIVALANG-tlumaczenia-konferencyjne/~3/gE61Hk5-IN0/</link>
		<comments>http://tlumaczenia-konferencyjne.com/branza-tlumaczen-%e2%80%93-o-czym-warto-pamietac/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Dec 2011 22:41:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Grzegorz Kucharczyk</dc:creator>
				<category><![CDATA[Porady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumaczenia-konferencyjne.com/?p=731</guid>
		<description><![CDATA[Branża tłumaczeń - jak każda branża rządzi się swoimi prawami i ma swoją specyfikę. Poniżej przypominamy o kilku najważniejszych zasadach  obowiązujących w  branży tłumaczeniowej, o których warto pamiętać podejmując współpracę z biurem tłumaczeń. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://tlumaczenia-konferencyjne.com/wp-content/uploads/2011/12/Branza-tlumaczen-o-czym-warto-pamietac.jpg"><img src="http://tlumaczenia-konferencyjne.com/wp-content/uploads/2011/12/Branza-tlumaczen-o-czym-warto-pamietac.jpg" alt="Branża tłumaczeń o czym warto pamiętać" title="Branża tłumaczeń o czym warto pamiętać" width="223" height="215" class="alignleft size-full wp-image-715" /></a><br />
Branża tłumaczeń &#8211; jak każda branża rządzi się swoimi prawami i ma swoją specyfikę. Poniżej przypominamy o kilku najważniejszych zasadach  obowiązujących w  branży tłumaczeniowej, o których warto pamiętać podejmując współpracę z biurem tłumaczeń.<br />
<br/> <br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p>
<ul class="checklist">
<li>Tłumaczenia pisemne rozliczane są za stronę zawierającą  określoną liczbę znaków ze spacjami – najczęściej stosowana strona rozliczeniowa to 1500 lub 1800 znaków ze spacjami. </li>
<li>Tłumaczenia ustne rozliczane są w blokach cztero-  lub ośmiogodzinnych. </li>
<li>Tematyka wykonywanych tłumaczeń ma znaczenie i może wpływać na cenę usługi  – zarówno w przypadku tłumaczeń pisemnych jak i ustnych </li>
<li>Profesjonalni tłumacze wykonujący tłumaczenia ustne, swoją  pracę rozpoczynają od  przygotowania  fachowej terminologii i zapoznania z materiałami konferencyjnymi udostępnionymi przez klienta. </li>
<li>Tłumaczenia symultaniczne wykonywane są zawsze przez 2 tłumaczy pracujących w kabinie na zmianę. </li>
<li>Dwuosobowa kabina do tłumaczenia symultanicznego ma wymiar 1,65 x 1,65 x 2,00 m  i powinna być ustawiona w sali obrad w sposób zapewniający tłumaczom optymalną widoczność sali, mówców oraz wyświetlanych materiałów. </li>
<li>Odwzorowanie elementów graficznych w tłumaczonych plikach może podlegać dodatkowej  opłacie.</li>
</ul>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/VIVALANG-tlumaczenia-konferencyjne/~4/gE61Hk5-IN0" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumaczenia-konferencyjne.com/branza-tlumaczen-%e2%80%93-o-czym-warto-pamietac/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://tlumaczenia-konferencyjne.com/branza-tlumaczen-%e2%80%93-o-czym-warto-pamietac/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Jesienny sezon konferencyjny</title>
		<link>http://feeds.vivalang.pl/~r/VIVALANG-tlumaczenia-konferencyjne/~3/v7kZd7gb5Ek/</link>
		<comments>http://tlumaczenia-konferencyjne.com/jesienny-sezon-konferencyjny/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Dec 2011 22:34:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Grzegorz Kucharczyk</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nasze realizacje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumaczenia-konferencyjne.com/?p=714</guid>
		<description><![CDATA[Europejskie Sympozjum Antydopingowe (Ciechanów, 22 sierpnia 2011); Europejskie Forum Kultury (Tarnów, 5-7 września 2011); V Międzynarodowa Konferencja Autoklawizowanego Betonu Komórkowego (Bydgoszcz, 15-16 września 2011);]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<ul class="checklist">
<li>Europejskie Sympozjum Antydopingowe (Ciechanów, 22 sierpnia 2011)</li>
<li>Europejskie Forum Kultury (Tarnów, 5-7 września 2011)</li>
<li>V Międzynarodowa Konferencja Autoklawizowanego Betonu Komórkowego (Bydgoszcz, 15-16 września 2011)</li>
<li>Konferencja &#8222;Problemy współczesnej psychoterapii psychodynamicznej&#8221; (Kraków, 17-18 września 2011)</li>
<li>Konferencja „Inteligentne miasto Kraków &#8211; rekomendacje dla Polski” (Kraków, 29 listopada 2011)</li>
</ul>
<p><a href="http://tlumaczenia-konferencyjne.com/wp-content/uploads/2011/12/Conrad-Festival-VIVALANG.jpg"><img src="http://tlumaczenia-konferencyjne.com/wp-content/uploads/2011/12/Conrad-Festival-VIVALANG.jpg" alt="Jesienny sezon konferencyjny" title="Jesienny sezon konferencyjny" width="223" height="101" class="aligncenter size-full wp-image-717" /></a><br />
Byliśmy także obecni podczas :</p>
<ul class="">
<li>Festiwalu Conrada w Krakowie</li>
<li>Jubileuszu 20-lecia firmy Safege</li>
<li>III Międzynarodowego Kongresu Energii Odnawialnej Green Power 2011</li>
<li>Wizyty delegacji z Ukrainy w Wielkopolsce</li>
<li>Gali konkursu Makro „Zgotuj sobie sukces”</li>
</ul>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/VIVALANG-tlumaczenia-konferencyjne/~4/v7kZd7gb5Ek" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumaczenia-konferencyjne.com/jesienny-sezon-konferencyjny/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://tlumaczenia-konferencyjne.com/jesienny-sezon-konferencyjny/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>VIVALANG na Międzynarodowej Konferencji Autoklawizowanego Betonu Komórkowego  w Bydgoszczy</title>
		<link>http://feeds.vivalang.pl/~r/VIVALANG-tlumaczenia-konferencyjne/~3/oSrpeWVOBHE/</link>
		<comments>http://tlumaczenia-konferencyjne.com/vivalang-na-miedzynarodowej-konferencji-autoklawizowanego-betonu-komorkowego-w-bydgoszczy/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Oct 2011 22:05:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Grzegorz Kucharczyk</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aktualności]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumaczenia-konferencyjne.com/?p=709</guid>
		<description><![CDATA[W dniach 14-16 września kilkunastoosobowy zespół tłumaczy oraz techników VIVALANG pracował w Bydgoszczy podczas V Międzynarodowej Konferencji  Autoklawizowanego Betonu Komórkowego. Podczas  kilku wrześniowych dni  Bydgoszcz stała się światową stolicą betonu komórkowego ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>W dniach 14-16 września kilkunastoosobowy zespół tłumaczy oraz techników <a href="http://tlumaczenia-konferencyjne.com/">VIVALANG</a> pracował w Bydgoszczy podczas V Międzynarodowej Konferencji  Autoklawizowanego Betonu Komórkowego. </p>
<p>Podczas  kilku wrześniowych dni  Bydgoszcz stała się światową stolicą betonu komórkowego, w której spotkali się przedstawiciele branży produkcji betonu z całego świata. Konferencja zorganizowana została nie tylko z myślą o naukowcach, ale również architektach, konstruktorach, technologach oraz producentach wyposażenia dla zakładów produkcji betonu komórkowego.</p>
<p><a href="http://tlumaczenia-konferencyjne.com/">VIVALANG</a>  zapewniło kompleksową obsługę tłumaczeń symultanicznych w języku polskim, angielskim i rosyjskim. </p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/VIVALANG-tlumaczenia-konferencyjne/~4/oSrpeWVOBHE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumaczenia-konferencyjne.com/vivalang-na-miedzynarodowej-konferencji-autoklawizowanego-betonu-komorkowego-w-bydgoszczy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://tlumaczenia-konferencyjne.com/vivalang-na-miedzynarodowej-konferencji-autoklawizowanego-betonu-komorkowego-w-bydgoszczy/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Mam to szczęście, że bardzo lubię swoją pracę…</title>
		<link>http://feeds.vivalang.pl/~r/VIVALANG-tlumaczenia-konferencyjne/~3/-JyChfsrTJw/</link>
		<comments>http://tlumaczenia-konferencyjne.com/mam-to-szczescie-ze-bardzo-lubie-swoja-prace/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Jul 2011 21:10:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dominika</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ciekawostki]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumaczenia-konferencyjne.com/?p=681</guid>
		<description><![CDATA[Myślę, że muszę mieć czas na hobby. Leszek Czarnecki w ostatniej swojej książce pisze, że w pracy managera bardzo ważne jest pielęgnowanie zainteresowań i pasji innych niż praca - całkowicie się z tym zgadzam. W moim przypadku jest to wędkowanie, a bardziej precyzyjnie spinning rzeczny. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>VIVALANG: Zacznijmy nietypowo &#8211; czy dyrektor VIVALANG ma czas na jakieś hobby?</strong><br />
<strong>Grzegorz Kucharczyk:</strong> Myślę, że muszę mieć czas na hobby. Leszek Czarnecki w ostatniej swojej książce pisze, że w pracy managera bardzo ważne jest pielęgnowanie zainteresowań i pasji innych niż praca &#8211; całkowicie się z tym zgadzam. W moim przypadku jest to wędkowanie, a bardziej precyzyjnie spinning rzeczny. Ot taki instynkt łowcy (śmiech).</p>
<p><a href="http://tlumaczenia-konferencyjne.com/wp-content/uploads/2011/07/Grzegorz-Kucharczyk-Dyrektor-VIVALANG-d.jpg"><img src="http://tlumaczenia-konferencyjne.com/wp-content/uploads/2011/07/Grzegorz-Kucharczyk-Dyrektor-VIVALANG-d.jpg" alt="Grzegorz Kucharczyk" title="Grzegorz Kucharczyk - Dyrektor VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń" width="223" height="215" class="alignleft size-full wp-image-683" /></a></p>
<p><strong>VIVALANG: …ale VIVALANG to uznana marka w branży tłumaczeniowej i pewnie nie byłoby to możliwe, gdyby nie stuprocentowe zaangażowanie i jasno wyznaczony cel. Jak buduje się sukces firmy ?</strong><br />
<strong>G.K.: </strong>Według mnie sukces opiera się na konsekwentnym budowaniu firmy z charakterem. Stawiamy na nowoczesność i uczciwość w stosunku do naszych klientów, pracowników i współpracowników. Starannie dobieramy pracowników, głęboko wierzymy w ich zdolności i twórczy potencjał. W przypadku klientów staramy się stworzyć elastyczną ofertę stosownie do ich potrzeb.<br />
Na przykład, jeśli Project Managerowie (PM) w Dziale Konferencyjnym mają do wykorzystania dwa różne rozwiązana techniczne podczas konferencji, z których jedno jest proste w obsłudze i niskokosztowe, drugie – supernowoczesne, spełniające unijne standardy jakości i przy tym znacznie droższe, zawsze doradzamy naszym klientom to, które przy danej realizacji będzie optymalne, a niekoniecznie to, na którym zysk firmy będzie większy. Nie oznacza to bynajmniej, że zawsze proponujemy rozwiązanie tańsze. Bywa i tak, że zachęcamy klientów, aby skorzystali z bardziej rozbudowanego, droższego systemu, ponieważ tylko taki zagwarantuje najwyższą jakość. Z oczywistych względów jest to dla PM znacznie większe wyzwanie, ale zależy nam przede wszystkim na fachowej realizacji. A sukces konferencji przekłada się na sukces naszego biura.</p>
<p><strong>VIVALANG: Czy jakaś konkretna realizacja szczególnie zapadła Ci w pamięć?</strong><br />
<strong>G.K.:</strong> VIVALANG ma na swoim koncie liczne prestiżowe i bardzo ciekawe projekty. Przychodzi mi do głowy jedna z wyróżniających się konferencji, którą mieliśmy okazję obsługiwać w zakresie tłumaczeń symultanicznych na Śląsku. Teraz już opowiadamy o tym w formie anegdoty, ale w trakcie realizacji PM-owi mocno podskoczyło ciśnienie. Organizator zapewniał sprzęt (kabiny, aparaturę symultaniczną i nagłośnienie), a my zespół tłumaczy konferencyjnych. Była to prestiżowa konferencja o wymiarze międzynarodowym z relacją na żywo w ogólnopolskiej mediach. Po przybyciu naszego zespołu na miejsce okazało się, że brakowało połowy sprzętu do tłumaczenia symultanicznego, na którym mieli pracować nasi tłumacze, a który to sprzęt dostarczał organizator. Zamiast 2 foteli, 2 słuchawek, 2 pulpitów, 2 mikrofonów i 2 stanowisk dla tłumaczy &#8211; a trzeba pamiętać, że w kabinie zawsze pracuje para tłumaczy &#8211; zastaliśmy wszystko w liczbie sztuk 1. Rozmowy naszego PM-a z organizatorem nie przyniosły skutku, więc PM pojechał dokupić słuchawki i mikrofony. Konferencja ruszyła. PM odetchnęła z ulgą. Po uroczystym przywitaniu gości, jak już wydawało się, że wszystko dobrze się skończy, straciliśmy z oczu technika-dźwiękowca z firmy odpowiedzialnej za zapewnienie nagłośnienia. Dźwiękowiec włączył w reżyserce sprzęt konferencyjny i zostawił tłumaczy sam na sam ze sprzęgającym dźwiękiem i trzaskami w głośnikach na sali obrad. I tu znów PM wykazał się ogromnym zaangażowaniem, zasiadł w reżyserce i obsługiwał dźwięk do pierwszej przerwy, a później, jak się okazało, do końca trwania konferencji. Jestem dumny z naszego zespołu, który podjął się pracy w tak skrajnie trudnych i stresujących warunkach. Po konferencji tłumacze &#8211; dobrym zwyczajem &#8211; odebrali gratulacje ze strony zagranicznych gości. Nikt nie zauważył trudności, z jakimi zmagał się nasz zespół podczas konferencji. To był sukces.</p>
<p><strong>VIVALANG: Na czym dokładanie polega praca dyrektora zarządzającego w biurze tłumaczeń i co jest największym wyzwaniem?</strong><br />
<strong>G.K.:</strong> Hm… uważam, że dyrektor zarządzający powinien poruszać się biegle we wszystkich obszarach działalności firmy: kontrola jakości, zarządzanie projektami, prawo, finanse, HR, czy wreszcie sprzedaż i marketing. Bardzo ważne jest służenie wsparciem dla członków zespołu. Może to dość wyświechtane, ale mam to szczęście, że bardzo lubię swoją pracę i staram się uczyć innych i zarażać ich swoim entuzjazmem. I znów przychodzi mi do głowy fragment z książki Leszka Czarneckiego, to silniejsze od mnie, bo jestem świeżo po lekturze. Autor pisze, że manager musi mieć prawdziwą pasję, żeby pracować przez 10-14 godzin na dobę, by następnego dnia rano zacząć pracę z równą przyjemnością. Ja tak mam.</p>
<p><strong>VIVALANG: Twój największy sukces?</strong><br />
<strong>G.K.:</strong> Ciągle przede mną.</p>
<p><strong>VIVALANG: Firma szybko się rozwija. Co zmieniło się w VIVALANG w ostatnim czasie?</strong><br />
<strong>G.K.:</strong> W ostatnim czasie dołączyło do naszego zespołu w biurze 3 nowych Project Managerów i nowy tłumacz-redaktor. Otworzyliśmy 2 nowe oddziały VIVALANG w Warszawie i Katowicach. Dołączyliśmy do Polskiego Stowarzyszeniu Biur Tłumaczeń (PSBT). Podpisaliśmy nowe umowy z firmami partnerskimi z całej Polski&#8230;</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/VIVALANG-tlumaczenia-konferencyjne/~4/-JyChfsrTJw" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumaczenia-konferencyjne.com/mam-to-szczescie-ze-bardzo-lubie-swoja-prace/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://tlumaczenia-konferencyjne.com/mam-to-szczescie-ze-bardzo-lubie-swoja-prace/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Sezon na kabiny</title>
		<link>http://feeds.vivalang.pl/~r/VIVALANG-tlumaczenia-konferencyjne/~3/g8e59AECfGQ/</link>
		<comments>http://tlumaczenia-konferencyjne.com/sezon-na-kabiny/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jul 2011 21:18:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Grzegorz Kucharczyk</dc:creator>
				<category><![CDATA[Porady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumaczenia-konferencyjne.com/?p=686</guid>
		<description><![CDATA[Często w naszym newsleterze piszemy o tzw. sezonie konferencyjnym. Wiosna i jesień to tradycyjnie czas licznych konferencji i kongresów, a dla nas wyjątkowy okres, w którym nasze biuro pracuje w nieco innym rytmie...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Często w naszym newsleterze piszemy o tzw. sezonie konferencyjnym. Wiosna i jesień to tradycyjnie czas licznych konferencji i kongresów, a dla nas wyjątkowy okres, w którym nasze biuro pracuje w nieco innym rytmie&#8230;</p>
<p><a href="http://tlumaczenia-konferencyjne.com/wp-content/uploads/2010/12/Konferencyjne-FAQ.jpg"><img src="http://tlumaczenia-konferencyjne.com/wp-content/uploads/2010/12/Konferencyjne-FAQ.jpg" alt="Sezon na kabiny" title="Sezon na kabiny" width="223" height="215" class="alignleft size-full wp-image-343" /></a><br />
Wtedy to w iście rekordowych ilościach spływają do nas zapytania o możliwość obsługi konferencji i wynajmu kabin. No właśnie! Tuż przed zbliżającym się jesiennym sezonem konferencyjnym –napiszmy kilka słów o kabinach.</p>
<p>Pojedyncza kabina ma wymiar 1,6 m x 1,6 m x 2,0 m wysokości. Jest to standardowy wymiar w przypadku pojedynczej kabiny dwuosobowej . W kabinie pracuje para tłumaczy w jednej kombinacji językowej (np. polsko –angielskiej). Kabiny konstruowane są z pojedynczych paneli – ścian przednich (z szybą), bocznych, tylnych (z drzwiami) oraz elementów podłogi i dachu. Istnieją również kabiny trzy- i czteroosobowe, ale nadal w kabinie mogą pracować tłumacze tylko jednej kombinacji językowej.</p>
<p>Kabina powinna stanowić wyizolowane z otoczenia i umożliwiające pełną koncentrację miejsce pracy tłumaczy. Kabiny powinny spełniać określone parametry izolacji akustycznej, wentylacji oraz podglądu. O ile pierwsze dwa warunki są spełniane przez dostarczany sprzęt, o tyle sprawa widoczności jest w dużej mierze uzależniona od aranżacji przestrzeni w sali konferencyjnej.<br />
Kluczowe znaczenie ma tutaj również ustawienie kabin. Zwykle kabiny instalowane są z tyłu sali, za publicznością. Siedzący w nich tłumacze powinni obejmować wzrokiem salę, a przede wszystkim mówców i ekrany z prezentacjami i mieć możliwość swobodnego śledzenia przebiegu spotkania.</p>
<p>Montaż kabin i próba techniczna zazwyczaj odbywa się dzień przed konferencją. Czas potrzebny na zainstalowanie pojedynczej kabiny w typowej sali konferencyjnej to około 1,5 -2 godziny. W przypadku sal o nietypowym układzie czy niestandardowych przestrzeniach konferencyjnych (plener, duże hale etc.) oraz przy większej liczbie kabin warto zarezerwować więcej czasu na montaż sprzętu i próbę techniczną, a wcześniej poprosić o konsultację lub wizytację obiektu przez Project Managera.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/VIVALANG-tlumaczenia-konferencyjne/~4/g8e59AECfGQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumaczenia-konferencyjne.com/sezon-na-kabiny/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://tlumaczenia-konferencyjne.com/sezon-na-kabiny/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss><!-- Served from: tlumaczenia-konferencyjne.com @ 2012-03-12 19:14:02 by W3 Total Cache -->

